Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? |
Who rides so late through the night and wind? |
Es ist der Vater mit seinem Kind; |
It's the father with his child; |
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, |
He has the boy safe in his arm, |
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. |
He holds him secure, he holds him warm. |
|
|
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» – |
“My son, what makes you hide your face in fear?” – |
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? |
Father, don't you see the Erlking? |
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? – |
The Erlking with crown and flowing robe? – |
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» – |
“My son, it's a wisp of fog.” – |
|
|
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir! |
“You dear child, come along with me! |
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; |
Such lovely games I'll play with you; |
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, |
Many colorful flowers are at the shore, |
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» |
My mother has many a golden garment.” |
|
|
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, |
My father, my father, and do you not hear |
Was Erlenkönig mir leise verspricht? – |
What the Erlking promises me so softly? – |
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; |
“Be quiet, stay quiet, my child; |
In dürren Blättern säuselt der Wind.» – |
In the dry leaves the wind is rustling.” – |
|
|
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? |
“Won't you come along with me, my fine boy? |
Meine Töchter sollen dich warten schön; |
My daughters shall attend to you so nicely. |
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, |
My daughters do their nightly dance, |
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» |
And they'll rock you and dance you and sing you to sleep.” |
|
|
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort |
My father, my father, and do you not see over there |
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? – |
Erlking's daughters in that dark place? – |
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: |
“My son, my son, I see it most definitely: |
Es scheinen die alten Weiden so grau.» |
It's the willow trees looking so grey.” |
|
|
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; |
“I love you; I'm charmed by your beautiful form; |
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.» |
And if you're not willing, then I'll use force.” |
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! |
My father, my father, now he's grabbing hold of me! |
Erlkönig hat mir ein Leids getan! – |
Erlking has done me harm! – |
|
|
Dem Vater grausets, er reitet geschwind, |
The father shudders, he rides swiftly, |
Er hält in Armen das ächzende Kind, |
He holds in (his) arms the moaning child. |
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; |
He reaches the farmhouse with effort and urgency. |
In seinen Armen das Kind war tot. |
In his arms the child was dea |